Il ne fait récemment pas beau et il affecte la humeur. Mon professeur était en colère contre moi parce que j’ai parlé beaucoup en cantonais. Heureusement il est devenu enthousiaste en discutant sur le sujet de la langue.
Il nous a dit que le cantonais hongkongais est le cantonais standard. Je ne suis par sur pourtant je suis hongkongaise. Mais est-ce qu’il y a le cantonais standard ? Le cantonais est un dialecte même si mon professeur ne le croit pas. La langue est liée à la puissance. Le centre de la Chine est a nord Chine, donc le mandarin devient la langue officielle. Le cantonais est une langue orale, parce qu’on ne l’écrit pas dans une lettre soutenu. Alors, il n’est pas vraiment standardisé comme le mandarin.
Il y a un group des spécialistes qui déclare que le cantonais est une langue très vieille et qui insiste qu’on parle en cantonais standard (selon le dictionnaire vieux). Mais il n’y a personne qui parle comme ça, et les spécialistes sont toujours ridiculisés. Le cantonais hongkongais est une langue très spéciale. Il est mélangé avec l’anglais. On parle quotidiennement quelques mots en anglais. Le Hongkongais change vitement toujours avec l’invention des jeunes et des tabloïds et l’emprunt des termes japonais, chinois et taiwanais. Il est une langue très ouverte. Et le français ?
Mon professeur nous a dit que le français est « standardisé » par l’Académie française. Selon l’Académie, « email » n’est pas le français standard. On doit écrire « le courrier électronique ». Dans l’époque de la globalisation, ce n’est évidemment pas pratique et beaucoup de français ne connaissent pas il y a une organisation comme l’Académie français. Mais est-ce que c’est possible que les français puissent garder sa langue et culture ? Je sais qu’il y a l’exception culturelle en France. Mais quand j’avais voyagé à Paris, j’ai vu les posters de « Harry Potter » partout. Mes amis français aiment « Da Vinci Code » et « Sex and the City ». Les films et le pop français sont aussi influencés par les américains. J’ai écouté les chansons françaises avec les paroles anglaises. Est-ce que c’est le problème de Paris et les Parisiennes ? Je ne sais pas.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
4 commentaires:
La langue est toujours changer. C'est bizzare que les Francais n'aiment pas changer sa langue. Selon moi, si tout le monde comprenaient, ce serait possible que les Francais utilisait les autres langues!
C'est vrai que cette attitude française reléve d'un manque d'ouverture d'esprit.
Espérons que les jeunes feront changer les choses !
En tout cas, ton Blog est super interressant, continues à écrire de bons articles!
C'est vrai que le débat fait rage. Je connais des gens qui défendent farouchement le statut de langue du cantonais. Ils refusent que ce soit considéré comme un dialecte.
Personnellement je suis plutôt d'accord avec toi. S'il y a un chinois standard c'est plutôt le mandarin aujourd'hui. Et comme tu le dis très bien une langue est une langue si une organisation s'en occupe. En france il y a l'académie francaise. Mais à hong kong y a t il une "académie du cantonais" ?
Et que penses tu des caractères simplifiés ? (question difficile)
Sinon sur le brassage des cultures ; oui les choses se mélangent. Ce qui ne signifie pas forcément que chacun renonce à son identité. Tiens, ce blog que tu tiens est un bel exemple d'échange culturel !
Salut Flora,
Je suis hongkongais et ai appris le français comme toi (je prenais des cours à l'alliance française de Jordan). Tu as un prof français qui parle cantonais ? C'est bien ça ? C'est génial ! (Le mien aussi s'y connaissais un peu en chinois :) ).
Je suis pas bien sur mais je crois comprendre ce que veut dire ton prof. Il ne parle pas de standard en tant que langue officielle mais de standard dans le sens langue représentative. Par ex, si on parle de 粵語 et bien c'est le cantonais de Hk et Guangzhou qui est devenue langue véhiculaire. Je ne sais pas si tu as remarqué tous les livres enseignant le cantonais aux étrangers dans les librairies de HK : là encore c'est le dialecte de Guangzhou/HK, pas un autre (c'est pas celui de Toisan, c'est pas celui de 陽江 ni du Guangxi). Je sais pas comment ça te plairait mieux de dire : de référence peut-être. C'est dans ce sens que ton prof dit standard, je pense. Par contre, lui, il dit juste le cantonais de HK (peut-être parce que HK est très connue) mais je pense que Guangzhou est la référence. Le truc c'est qu'en chinois, on dit pas standard : 廣府話 省城話 白話 廣州話
A mon avis, faut pas toujours lier la langue à la politique et au pouvoir. Il y a des phénomènes qui concernent que la langue. Donc c'est le cas du cantonais : au lieu de rester "chacun parle son dialecte cantonais différent en fonction des lieux de la province (comme d'autres dialectes chinois, le groupe Wu par ex), il est devenu un parler commun adopté dans une zone plus large. Du coup, il y a cantonais (groupe linguistique) et cantonais (langue) alors que Wu (groupe linguistique) et dialecte de Shanghai ou d'un autre endroit (langue). Cette histoire de standard, c'est juste pour dire tout ça : une référence.
Pour Florent : évidemment que le cantonais n'est pas un standard pour le chinois en général ::) . Il s'agit du standard de 粵 uniquement.
Je sais pas si tu comprends en disant : qqn parle un dialecte cantonais (son village), puis parle le cantonais (de référence, standard que l'on comprend partout dans la province, à HK, macau et outremer) pui parle mandarin.
Flora c'est très difficile de parler de tout ça avec des étrangers. Je sais pas si tu as déjà été en France. Le problème est que personne ne comprend vraiment : même dans ceux qui s'intéressent au chinois, ils croient tous (9 personnes sur 10) que le cantonais est exactement la même chose que du mandarin juste avec une prononciation différente.
Tu parles du cantonais qui bouge beaucoup. C'est vrai que les français sont assez conservateurs (il n'y a pas que pour la langue ha ha).
bonne continuation pour ton français
Enregistrer un commentaire