C’est nouvel an chinois et je veux dire « 牛年快樂 » a mon amie française. Mais on ne sait pas quel 牛 est-il. 牛 est une expression générale. Alors je le traduise d’abord en anglais. Selon mon timbre Hongkongais, c’est « year of the ox » et « ox » en français c’est « le bœuf ». Mais j’ai trouvé un timbre français et l’expression est « bonne année du buffle ». Je pense que c’est la traduction correcte ?
La vache qui rit...c'est bon!
4 commentaires:
C'est ca: Bonne annee du buffle!
Ah, et moi, qui parlais aussi du "boeuf!" d'après le dictionnaire, c'était ainsi!
Merci de ta visite et ta commentaire! Je suis heureuse d'avoir une lectrice de Hongkong!
Un boeuf est un taureau stérilisé. On préfère le terme de Buffle qui regroupe tous les bovidés mâles.
Merci pour votre messages. Il me semble que le terme de buffle est le meilleur.
Enregistrer un commentaire