1 févr. 2009

Bonne année du buffle?

J’apprends le français depuis presque 4 ans, mais j’ai toujours les problèmes. Je traduise toujours un mots chinois en anglais et après en français. Mais ne le chinois ne l’anglais a un genre. Alors j’ai besoin beaucoup de temps de trouver les mots dans le dictionnaire.

C’est nouvel an chinois et je veux dire « 牛年快樂 » a mon amie française. Mais on ne sait pas quel 牛 est-il. 牛 est une expression générale. Alors je le traduise d’abord en anglais. Selon mon timbre Hongkongais, c’est « year of the ox » et « ox » en français c’est « le bœuf ». Mais j’ai trouvé un timbre français et l’expression est « bonne année du buffle ». Je pense que c’est la traduction correcte ?


La vache qui rit...c'est bon!

4 commentaires:

Anonyme a dit…

C'est ca: Bonne annee du buffle!

Julie Kertesz - me - moi - jk a dit…

Ah, et moi, qui parlais aussi du "boeuf!" d'après le dictionnaire, c'était ainsi!

Merci de ta visite et ta commentaire! Je suis heureuse d'avoir une lectrice de Hongkong!

Francois et fier de l'Être a dit…

Un boeuf est un taureau stérilisé. On préfère le terme de Buffle qui regroupe tous les bovidés mâles.

Flora a dit…

Merci pour votre messages. Il me semble que le terme de buffle est le meilleur.