28 févr. 2009

Mon meuilleur professeur (4)

Je utilise tous les jours Google et on peut apprendre le Français avec ça. Par exemple, on recherche « mon meilleur professeur » Sarkozy :

Bourré : drunk
Sarkozy était bourré au G8. Le ministre des Finances japonais était aussi bourré au G7, alors il a perdu son travail.
Si on recherche notre dirigeant Donald Tsang…

Pourquoi banane ? Parce qu’il a été attaqué par deux bananes dans une assemblée du conseil législatif. Un membre du conseil a lancé deux bananes sur Donald parce qu’il a décidé que le gouvernement n’augmente pas l’allocation de retraite. Ça me rappelle à George Bush qui a été attaqué par une chaussure en Irak. J’ai vu un article sur New York Times:

Hitting someone with a shoe is considered the supreme insult in Iraq. It means that the target is even lower than the shoe, which is always on the ground and dirty.

IN France, of course, it’s a waffle. Throw a waffle at someone and you have said, in essence: “I loathe you. You are scum. Your people are donkey traders.” It suggests that the target is even lower than a waffle, which is sometimes on the ground if it happens to fall off a plate, and the ground could be dirty, depending upon the ground.

Who’s to say why, exactly? Some say the waffle’s association with Belgium is enough to disgust any Frenchman. Others suggest it is its annoyingly spongy consistency. Still others say it’s the derivation of the word — “le waffle” in French, from the Flemish “wafflintis” and originally the Latin “wafflibus,” all of which translate, loosely, to “waffle.”

C'est vrai ou pas? Je ne peux pas trouver le mot « le waffle » dans mon dictionnaire. Enfin, selon mon ami belge, je ne peux pas prononcer correctement le mot « prof ». Je le prononce toujours comme « waffle ».

19 févr. 2009

Spiderman

Alain Robert a escaladé le Cheung Kong Center (la tour du milliardaire Li Kar-shing) pour sensibiliser le monde sur le réchauffement de la planète.



Alain et son réducteur ont dit que la police Hongkongaise est sympa. Mais ils ne savent pas que Li (et aussi la police parce que Li est le gouvernement !) on interdit de faire ce qu’on veut dans le jardin à cote de la tour. On ne peut pas y jouer du violon ou manifester contre Li (sans parler de escalader la tour). Cependant, le jardin est un espace public !

Heureusement Alain est français. Malheureusement on est Hongkongais.

14 févr. 2009

France et Hongkong

J'ai trouve quelques photos de Paris la France sur l'Internet. Ils m'appellent a...Hongkong!

Paris France

Central


Paris Marseille

Wanchai
Paris France

Admiralty

6 févr. 2009

Marie Antoinette

S'ils n'ont pas de pain, qu'ils mangent le bonbon!

1 févr. 2009

Bonne année du buffle?

J’apprends le français depuis presque 4 ans, mais j’ai toujours les problèmes. Je traduise toujours un mots chinois en anglais et après en français. Mais ne le chinois ne l’anglais a un genre. Alors j’ai besoin beaucoup de temps de trouver les mots dans le dictionnaire.

C’est nouvel an chinois et je veux dire « 牛年快樂 » a mon amie française. Mais on ne sait pas quel 牛 est-il. 牛 est une expression générale. Alors je le traduise d’abord en anglais. Selon mon timbre Hongkongais, c’est « year of the ox » et « ox » en français c’est « le bœuf ». Mais j’ai trouvé un timbre français et l’expression est « bonne année du buffle ». Je pense que c’est la traduction correcte ?


La vache qui rit...c'est bon!